Kiirehdin heti aluksi vakuuttamaan, että otsikkoni ei ole tippaakaan sarkastinen.
Heinäkuun uutisköyhyydessä on keskusteltu ilahduttavan paljon kääntämisestä. Keskustelu on ollut mielenkiintoista seurattavaa, ja sen polveillessa on esitetty monia tärkeitä näkemyksiä.
Se keskustelun osa, joka on koskenut käännöstieteen opetusta ja käytännössä opittujen taitojen arvostusta, on tuonut mieleeni muutaman vuoden takaa erään toisen ammattikunnan, jonka keskustelua jonkin verran seurasin. Nimittäin, kun hoitotiede alkoi vakiintua omaksi tieteenalakseen, ammatissa toimivat hoitajat vierastivat toimintansa teoretisointia ja lääkärikunta katsoi syrjäkarein, ehkä väheksyenkin, sairaanhoitajien pyrkimyksiä systematisoida monipuolista osaamistaan. Jotkut kokeneet hoitajat tunsivat, ettei heidän osaamistaan enää olisi arvostettu ja loukkaantuneina he kritisoivat tieteellistyvää koulutusta ja hoitotieteen viemistä korkeakouluihin.
Tästä muisteluni ovat edenneet kätilön ammatin kehittymiseen. Aluksi lapsenpäästäjät olivat enemmän tai vähemmän itseoppineita, mutta arvostettuja ja yhteisölleen tuiki tarpeellisia osaajia. Monien vaiheiden kautta heidän koulutuksensa on kehittynyt niin, että nykyisin kätilöt ovat hoitotyön erikoisalan ammattilaisia, joihin luotetaan juuri siksi, että koulutukselle on tietyt yhteiskunnan asettamat vaatimukset.
Edelleen olen miettinyt paljon puhuttua hiljaista tietoa. Monilla työpaikoilla nähdään vaivaa, jotta saataisiin talteen kokemuksen kautta hankittuja taitoja ja etsitään keinoja siirtää niitä uusille työntekijöille. On onnekasta, jos kokenut työntekijä voi työskennellä tuoreiden kollegoidensa rinnalla, niin että nämä oppivat tältä suoraan monimutkaisiakin ratkaisumalleja. Hiljainen tieto on hiljaista siitäkin syystä, että kaikkea osaamaansa tuskin kukaan pystyy pukemaan sanoiksi, vaan tieto ja taito ohjaavat ”selkäytimestä” itse työprosessia, jonka tuloksesta sitten muut tunnistavat ammattilaisen jäljen.
Olen itsekin oppinut korvaamattoman paljon kollegoiltani, sekä minua kokeneemmilta että itseäni nuoremmilta. Yksin työskentelevien pääsy hiljaisen tiedon äärelle saattaa olla työläämpää kuin sille yhä harvenevalle joukolle, jolle on tarjolla työpaikka. Siksi hiljaisen tiedon kokoaminen kirjatiedoksi on entistä tärkeämpää. Eikö tätä tarkoitusta palvele juuri tutkimus ja koulutus?
Korkeakouluissa ja yliopistoissa harjoitettu tutkimushan nimenomaan kokoaa tietoa, systematisoi ja välittää sitä. Se pyrkii muun muassa selvittämään, mistä osaaminen kostuu, mitä ammattilaiset tekevät, miten ja miksi. Opetuksessa tätä koottua ja analysoitua tietoa viedään uusille asiantuntijapolville, jotta heillä olisi paremmat eväät työelämäänsä aloittaessaan. Tottahan silti jää paljon kantapään kautta opittavaa, ja lopullisesti luja ammattitaito syntyy itse tekemällä.
Sekä aluksi mainitsemassani hoitotieteessä että käännöstieteessä koulutuksen kehittyminen on ollut oleellista ammattikuvan vakiintumiselle yhteiskunnassa, professionaalistumiselle. Tutkimuksen ja koulutuksen myötä ammattikunnan asiantuntijuus kehittyy, ja samalla lisääntyy vähitellen myös asiakkaiden ja yleisön ymmärrys laatua kohtaan – ja kyky valita laadun eri asteita. Aikaa myöden päästään toivottavasti myös siihen, että muut ammattiryhmät hyväksyvät meidän tarpeemme laadukkaan työn tuottamiseksi. Tutkimus voi antaa näihin keskusteluihin perusteluja.
Useaan kertaan on todettu, että suomentajiksi, kääntäjiksi ja tulkeiksi tullaan monia eri reittejä. Minusta se on ammattikuntamme rikkaus, enkä suinkaan toivo, että meille kävisi kuten aluksi mainitsemilleni kätilöille, joiden ammatti on – syystäkin – säädellympi. Uskon, että varsinkin niissä käännösalan tehtävissä, joissa luovuus on avainasemassa, tulee aina toimimaan hyvin moninainen joukko taitajia, onneksi.
Juuri siksi, että ammateissamme toimii monista taustoista tulleita ammattilaisia, tutkittavaakin riittää. Käännös- ja tulkkausalan taitajien joukko on niin kirjava, että meillä on mitä parhaat edellytykset saada kootuksi hyvin monipuolista tietoa ammattiemme sisällöistä ja edellytyksistä. Järjestöillä on tärkeä rooli hiljaisen tiedon siirtämisessä vuorovaikutuksen kautta, kun taas korkeakoulut muuntavat sitä tutkimustiedoksi ja välittävät sitä vakuuttavasti eteenpäin.
Otsikkoni ei siis ole tippakaan sarkastinen. Niin monipuolinen joukko kuin kääntäjät ja tulkit ovat, tällä ammattikunnalla on hyvät mahdollisuudet koota sekä kokemuksia että teoreettista tietoa, joiden avulla ammattilaisten itsetuntoa ja asemaa pikku hiljaa parannetaan.
Loppukirjoitus
Tämä oli tämän blogin viimeinen kirjoitus. Kiitos kaikille lukijoille ja kommentoijille. Keskustelu kääntämisen ja tulkkauksen kentällä jatkuu, toivottavasti vilkkaana ja alaa eteenpäin vievänä. Erityisesti toivon onnea ja jaksamista alan opettajille ja tutkijoille, sillä he tuottavat sisältöä sammioon, josta kehityksen aineksia ammennetaan.